The last lines of a movie are significant in many ways, but in the case of the movie A Bill of Divorcement, I don't understand what the main actors (Katharine Hepburn, in her first movie, and John Barrymore) are saying. Especially for such cases (and given that I am not a native English speaker) I usually use English subtitles. But the ones I have found seem wrong to me, and non-English ones didn't help me (seem translations of the first). The script I have found HERE (as pdf HERE) seems to be the origin of the subtitles.
What they say is:
Whats that you're playing?
Don't you recognise it?
Its my sonata, isn't it?
I've forgotten all about it.
I love to know.
You never finished it,
I tried to myself in
all sorts of ways.
No, darling, your hands
wont go like that.
Well is.
Its the silly old thing!
Whose the silly old thing?
The end of it should be further.
Should bear it up...
reaching a climax.
Who is that lovely
father you think?
Why not? You're
not born that way?
That looks wrong anyway, but even after obvious corrections it doesn't fit what we hear.
I can link to that part of the movie because luckily it is on youtube.
I came up with this:
Whats that you're playing?
Don't you recognise it?
It's my sonata, isn't it?
I've forgotten all about it.
It's most annoying have you never to finish it
I tried to myself all sorts of ways.
No, darling, you can't do it like that.
Well, this!
You silly old thing!
Whose the silly old thing?
The end of it should be ???....
It should build...
Build!
...Be extatic!...
Isn't that lovely father? ...Isn't it ....???...
Why not? Weren't you born like ...???..?
But the very two last lines are not complete.
What are they saying there?