German: "Halt das Tor!" whereas Tor is better translates to gate than to door. This actually works well for "Hodor".
French: As pradyot commented "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" becomes "Pas au-dehors!" and then "Hodor".
Russian: "затвори ход" ("close the passage") which transitions to "hodor" in quite a strange and unusual way. Word "ход" here closer to "...
Because it's a level of detail that was considered irrelevant for the show's development
As a software developer and general IT nerd, I am constantly faced with this principle. Many, many TV shows and movies forgo showing a correct approach, and opted for the most minimally correct display of IT, because they assume it's a pointless detail.
I think this is ...
Ok, in English this is gonna be weird to explain, but as this link explains, it has to do with the official patent designation.
In Portugal, there is the woman "Primeiro-Ministro" (Prime-Minister in Male form), and a woman "Presidente" (President).
What is officially registered for the post is "Capitão" (Captain), and as Carol Denvers is a former air force ...
No. Usually the distributor tries to find a translator that "feel" certain genre so their translations will be as close to original as it can be.
In Poland we had Irena Tuwim, a very talented poet and translator. She translated Winnie the Pooh in such a manner that didn't give Disney the rights to Milne's works in Poland. She basically created new names ...
Well, I am not quite sure about the background chants (something in Sanskrit language) but Mola Ram (Amrish Puri) prays to Kali Maa* (considered as goddess of power) in the "Temple of Doom's heart removal scene" as follows:
Boy (to be sacrificed)
"Agar koi hai toh mujhe bachao" = "If somebody's there, then save me !"
"Koi mujhe, koi mujhe bachao"&...
In the US, Europe, Canada and other countries with nearly 100% literacy rates, dubbing vs subtitling is certainly a matter of preference.
Subtitling allows the viewer to get a more exact translation of the dialogue but requires that the viewer read the text, potentially missing visual elements of the film.
From TV Tropes:
Subtitling has many advantages: ...
There are a few potential reasons for this:
Rule of Funny. Most of the shows you linked are comedies, and someone speaking pseudo-German nonsense in a bad accent is inherently funnier than someone speaking actual German (unless you're a native German speaker).
It's not worth it. Again, most of the clips are from sitcoms (which are not $100m productions), ...
That is one of the things wrong about this movie. While that village is supposed to be indian, those were Sri Lankan people and spoke sinhalese; Native language of SL. How do I know? Cuz I'm Sri Lankan as well.
And to answer your question Indy says "Thank You, Thank you so much" (Isthoothyi, Bohoma Isthoothyi")
It's not just German. Pretty much every "foreign" language suffers the same fate in Hollywood movies.
(Exception: Spanish, because a large minority of Americans actually understand a little bit of Spanish. Indeed some are even native Spanish speakers.)
Consider for example Captain Fantastic (2016) which had pretensions of being an intelligent film and ...
I thought it was closer to "Боже мой" - an interjection "Oh goodness", "Oh my", or "My God" - but its the same sort of thing.
"бог"(bog) would be Russian for God, but I think she definitely says "Боже мой" (bozhe moi). Though essentially they mean the same thing.
It appears (from listening to the clip) that imdb is more correct.
I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am
gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker
croaker is gonna rouin me bishen cutter
dad gum it = god damn it
sidewinding = The action of avoiding a promise that has been made beforehand by shifting ...
The Polish version of 'don't look a gift horse in the mouth' is 'don't check the teeth of a horse you received as a gift' ("darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda") (source).
Similarly, devil's advocate seems to be the same thing in Polish.
And, as far as I know, these idioms don't appear in the English translations. Unless someone read the books in ...
The debate of dubbing vs subtitles is well discussed, including numerous studies and polls of movie goers. It's an opinion that is split by demographic, by country, by certain distributors.
Essentially, it's down to the personal choice of the viewer - some people prefer the original experience in its original language with its original dialogue but with ...
The actress is speaking Vietnamese but is obviously reciting the script and not a native speaker (the pimp is). She is not able to make most of the intonations sufficiently clear along with an off tempo. Thus you cannot easily understand what she's saying. It doesn't sound Viet at all upon first listening.
After a couple of tries with the context ...
Translating between languages is difficult, including whether to modify the gender of words that are translated.
In the English language, the original language of the movie Captain Marvel, many titles of jobs and ranks have a single non gendered form, even though those jobs and ranks may have been originally used only by males.
I'm afraid there is no "single original language". Actors performed using each one their own original language and then the movie was dubbed in the countries as necessary: in Italy, the English and Spanish actors, in the U.S. the Spanish actors and so on. Not even in the Italian version the lips are always synced so it's the same situation for everyone.
I am a translator who translated a couple of films into Russian, namely, Kevin Smith's Red State and Ralph Fiennes' Coriolanus.
The "Red State" wasn't accompanied by a transcript. "Coriolanus" was—probably because it's much more serious material (Shakespeare word-for-word, though sentences were constructed out of parts of sentences that are used in the play,...
There is strong evidence that he says something along the lines of: "Thank you, thank you very much".
The script (if we assume it is legit) differs from the scene in some significant points, which seems to indicate that part of that scene was either improvised or rewritten on set.
WILLIE: (quietly) God, I ...
Evidently the language is Norse, possibly an older dialect (the source I have on that doesn't seem very reliable to me).
As noted in the comments bellow, when plugged into Google Translate, the detected language is Icelandic.
Unless someone familiar with either language can confirm for sure, this is about the best I can find at the moment.
The line from ...
Here is the best I could find :
SOLLOZZO: “I’m sorry…”
MICHAEL: “Leave it alone.” ( or ) “Forget about it.”
SOLLOZZO: “What happened to your father was business. I have much respect for your father. But your father, his thinking is old-fashioned. You must understand why I had to do that.”
MICHAEL: “I understand those things…”
I'm sitting in front of the movie right now. The only foreign words he says to the locals in this scene are "Istuti" and "Bohoma istuti", which mean "Thank you" and "Thank you very much" respectively in Sinhala. Are those the words you meant? Or maybe there's an extended version I'm unaware of?
EDIT: And I think atticae's assumption is correct. As his ...
Doc: In vino veritas.
Ringo: Age quod agis.
Doc: Credat Judaeus Apella, non ego.
Ringo: Iuventus stultorum magister.
Doc: In pace requiescat.
The literal meaning is
Doc: In wine there is truth.
Ringo: Do what you’re doing.
Doc: Let the Jew Apella believe it, not I.
Ringo: Youth is the teacher of fools.
Doc: Rest in ...
One-liner: Military ranks in the Portuguese Language (applies to almost all countries, including Portugal and Brazil) do not have a female lexical gender. Even if the holder of the rank is female, the rank is referred to using the male lexical gender.
In Brazil the movie was called "Capitã Marvel" (incorrect in the formal language) because the Mouse execs ...
The movie's producers are responsible for each title. There are several considerations:
How well they believe a title will attract an audience
Whether the title resembles any title ever used before in that region
How well the title matches the movie's content based on cultural traditions in that market
The title is one of the most important aspects of ...
According to the IMDb trivia section for the movie:
The "beautiful old Guatemalan love song" sung by Javier to Paula translates to:
When I clean my room
I can't find anything
Where are you going in such a hurry
To the soccer game.
Jane Lynch has ...
Looks like someone else thought about this and created a website.
There should be a translation for all the phrases used in Firefly. You can search by title or by phrase.
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
All of those shows you listed were created in the USA for America by Americans. Given that, you have to realize that very, very few Americans know German.
I'm talking less than half a percent of the country (< 0.5%) . Even worse, a large number of those speakers are Amish or Mennonites, who are not very likely to go buy a ticket to a Die Hard movie.