Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

Hot answers tagged

28

In the US, Europe, Canada and other countries with nearly 100% literacy rates, dubbing vs subtitling is certainly a matter of preference. Subtitling allows the viewer to get a more exact translation of the dialogue but requires that the viewer read the text, potentially missing visual elements of the film. From TV Tropes: Subtitling has many advantages: ...


17

The debate of dubbing vs subtitles is well discussed, including numerous studies and polls of movie goers. It's an opinion that is split by demographic, by country, by certain distributors. Essentially, it's down to the personal choice of the viewer - some people prefer the original experience in its original language with its original dialogue but with ...


14

Quite simply, this depends from movie to movie. Mostly they attempt to capture the audio on the set or on location, but plenty of times there's need for ADR: ADR [Automated Dialogue Replacement] - In cases where the production audio is too noisy, or otherwise unusable (bad line reading, airplane fly-by, etc.) the Dialogue Editor will "cue" the line ...


6

They were but possibly not anymore Planet Earth was made in 2006. Since then there have been 3 major David Attenborough productions that were also shown in the US, along with a 4th that may have been Life - 2009 Narrated in the US by Oprah Winfrey Frozen Planet 2011 Narrated in the US by Alec Baldwin Madagascar 2011 Was produced by BBC Worldwide so may ...


6

There are times where subtitles are actually more accurate than dubbing. With dubbing, the voice actors have to stay as true to the mouth movements as possible....sometimes even also the sound of the words. This can be very difficult or even impossible to do while keeping the same meaning, so meanings end up changing. Whereas with subtitles, this is not ...


5

The responses here will be subjective, but I am writing because I feel what you are talking about. I speak native English, but I know Italian and French to some degree and have watched movies in those languages with varying success. The reasons for this are varied, but here are some of my observations: Slang is hard to learn in a school. If you were never ...


5

In the case of the Simpsons, all of the main characters have been voiced by adults, and the same adults have voiced the same characters since the show started. As for the Powerpuff Girls, many different actors have voiced the main characters. This site shows each of the characters alongside the current actors who voice them. Under those pictures is another ...


5

Coincidentally I recently watched Wolfgang Schmitt discuss the pros and cons of dubbing vs subtitles on his YouTube channel (unfortunately, and ironically, not available in English). While he certainly has a personal standpoint towards the matter and the existing answers already discuss many of the common arguments, I found that he still gives some ...


5

There's a certain interesting idea behind dubbing rather than subtitling. As a part of the Marshall Plan (if I remember correctly) after World War II in certain countries it was part of the agreement that Hollywood films were translated into other languages. That implies that everything made in the USA was easily spread around the world. This gave tons of ...


4

It can be done during post-production, as part of the Additional Dialogue Recording (ADR) process Matthew Wood, from the Star Wars clip below, talks about how: ...the sounds [recorded on set] don't sound realistic. I mean obviously when they're fighting with those light Sabres it's the sound of a stick hitting, so you really hear a plastic or a wood hit, ...


4

First, the locations are chosen and actors are assembled. Then the movie is shot, with many takes for each scene. Then everyone goes home and let the music directors and editors go nuts with it. Once the music sequences are finalized and all the scenes are selected, 90% of which will go on to become the final print, the phone rings in the lead actor's house ...


4

No From Pursuenews.com: An inside source has confirmed that Justice League will be releasing in Tamil, Hindi and Telugu. The news doesn’t come as a surprise as the magnitude for the movie is much higher. Earlier, DCEU fans in India were disappointed as Wonder Woman and Suicide Squad were only released in the original English version. The incident ...


4

It's not QUITE as difficult as it may first appear. Just as one example, the company that does the English dub for Ranma½ does a remarkable job - translating from Japanese while maintaining lip-sync and staying relatively faithful to the original meaning. A more entertaining example is the Bad Lip Reading channel on YouTube, which regularly ridicules over-...


4

According to doublage.qc.ca, the official canadian dubbing website: This movie has been dubbed in Joual, a particular from of French Canadian language. Here is an article I will try to translate the best I can: Québec is facinated by the movie Slap Shot, released in 1977. ( . . . ) The translation in Canadian Quebec french was historical. It was ...


4

This Google Book Result explains some techniques. (wordings are mine) The actors memorize their parts. During dubbing, a guiding sound comes at fairly low level. Those actors say their lines at their turn. The mixer places the microphone at proper place depending on the distance sound is coming from. Now, coming to your question. The dubbing director ...


3

In general, no. The songs remain in English, using the original voice track rather than rerecordings. They only add subtitles, often with a very rough 1:1 translation. Also this is only done for original songs that are longer than just a few words. For example, Roger or Steve walking through a scene humming or singing a few words won't receive subtitles, if ...


1

I can remember, that when the game Kinect Star Wars was dubbed to Polish, the lines where dubbed, but laughter was kept original. And it looked and sounded very bad. Answering your question: this depends on two factors. Firstly, was the sneeze originally recorded as part of the dialog lines, by the artist, or was it recorded as a sound effect by foley ...


1

The Wikipedia article about the Brave soundtrack says Differently from songs from Disney musical movies, in movies where the songs are only used as a background, Disney Character Voices International does not require for them to be dubbed. So, in the Arabic, Cantonese, Croatian, Estonian, German, Icelandic, Japanese, Latvian, Lithuanian, Taiwanese ...


1

Dubbing something and creating subtitles are two different jobs. When you write subtitles, you need to stay the closest of the original text you also need to be brief in order to keep the attention of the viewer of what it happen and not just read. When you make a dubbing you need to create an illusion that it's the dubber who speak. So need lip sync, make ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible