In Tombstone (1993) Doc Holliday played by Val Kilmer and Johnny Ringo played by Michael Biehn have an unsubtitled exchange in Latin.

What are they saying, and what does it mean?


Doc: In vino veritas.

Ringo: Age quod agis.

Doc: Credat Judaeus Apella, non ego.

Ringo: Iuventus stultorum magister.

Doc: In pace requiescat.

The literal meaning is

Doc: In wine there is truth.

Ringo: Do what you’re doing.

Doc: Let the Jew Apella believe it, not I.

Ringo: Youth is the teacher of fools.

Doc: Rest in peace.

This dialogue has a lot of subtlety whose sense I try to convey below.

  • There’s truth in wine.
    Along with being a gambler, Doc is a heavy drinker. Just prior, he said he hated Johnny because he reminded him of himself and later because Johnny is an educated man. Doc acknowledges that he is speaking more frankly than he otherwise might to a member of a criminal gang.
  • Do what you’re doing.
    Members of the Jesuit order use this Latin phrase to those undergoing Jesuit formation that they should focus intensely on their work. In English, we might say “Concentrate on the task at hand.” In the film, the task at hand was Doc’s drunkenness, hardly worthy of the high-minded admonition.
  • Let the Jew Apella believe it, not I.
    This is a quotation of Satires by the ancient poet Horace. In book one, satire five, people were trying to convince travelers that miracles were taking place at their shrines. Rather than a simple “I don’t believe you,” this phrase is utterly dismissive. In English, we might say it as “Go tell someone who will believe it.” Doc is likewise brushing off Johnny.
  • Youth is the teacher of fools.
    Johnny is the younger of the two, but with this line and by tapping his pistols, he implies that Doc is the inexperienced one unaware of the danger he’s flirting with. Johnny could have conveyed similar meaning with “Don’t bite off more than you can chew, boy.”
  • Rest in peace.
    This phrase is a common fixture of grave markers with which Doc warns that Johnny should beware the danger at hand and foreshadows the showdown between Doc and Johnny later in the film.
  • 1
    Let the Jew Apella believe it, not I. We used to say: Tell it to the Marines! (Originally the usual translation was: the Jew, Apella, might believe it -- but not I.)
    – Ed999
    Mar 28 '19 at 12:24
  • 1
    The better translation (in this context) for Age quod agis is simply Concentrate -- an admonition to the Doc to keep his mind on the job and not let his attention wander. I reckon this is intended (by the Director, even if not by the actor) to be a humorous exchange.
    – Ed999
    Mar 28 '19 at 12:33

I honestly think most sources misinterpret this a bit. A more natural flow would be:

Holliday: "In vino veritas" / in drunkenness, truth

Ringo: "Age..." / Do what you do best

Holliday: "Credat..." / (allusive) Believe what you want to believe

Ringo: "Juventus..." / Youth teaches fools

Holliday: "In pace..." / RIP

The difference is Ringo here is saying, "hey stick to what you do best, drunk" and then Holliday is saying, "believe I'm just a drunk if you want." People are being too literal about the "Credat" line. "Go tell someone who'll believe you' isn't quite right; it was clearly intended to be more metaphorical than that.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .