For people who are not American or British or from any other English-speaking country this would not be weird. The difference between dubbing and subtitles is always present. This is due to the fact, that different people do these translations. Subtitles are usually more accurate since they have no limits and they depend only on a single person translating the script. Dubbing, on the other hand, includes more people in the process, and the lines have limits such as the fact, that they have to be as long as originally spoken lines, sometimes even at least closely match the movement of lips of actors, so that the movie won't look too fake.
Since different people work on these translations they can have different artistic visions for the movie and just use different translation, either to be closer to the oririnal, or to be better in artistic way. You should also count in idioms, sayings, which would not be understood to people in other countries.
For example sometimes "10 miles" could be translated to "10 miles" in different language, or changed to "16 kilometers", if the country uses kilometers instead of miles. These dependes on the vision of the translator, who can either decide that 16 kilometers will be easier to understand for viewers, or leave it at 10 miles, since the number "10" might be shown on the screen later and saying "16" would create confusion.