In "Ace Ventura: When Nature Calls", Ace visits the aggressive Wachootoo tribe and angers them when his Wachati guide (Ouda) incorrectly translates his peaceful message into a hostile declaration.

Ace: Tell them what I'm saying. I come in peace!

Ouda: [in Wachootoo] White Devil say, "I will harm you." [the Wachootoo get angry]

Ace: [to Ouda] I couldn't help but notice the "equinsu ocha" part. Did you just refer to me as "white devil"?

Ouda: This is how they know you.

Ace: Leave that part out from now on! [to the Wachootoo] I represent the princess!

Ouda: [in Wachootoo] "I am a Princess." [the Wachootoo look surprised. One smiles at Ace]

Ace: War is hell. The last thing we want... is a fight!

Ouda: [in Wachootoo] "I want to fight, so go to hell." [The Wachootoo start yelling]

Ouda is his ally throughout the movie and seems to have no issues translating Wachootoo at any other time except this one scene.

Why did Ouda translate wrong in Ace Ventura 2? Was it on accident or on purpose?

  • long time since I watched it... perhaps Ouda is just a bad translator that is not actually fluent in the language? When else is he seen translating Wachootoo for Ace? Also: comedic effect, it's not a serious movie – Luciano Dec 14 '17 at 11:12
  • @Luciano - he translates for Ace throughout several scenes following that one without any issues. I realize it's probably just for comedic effect, but it seems like an awfully specific "poor" translation. – Omegacron Dec 14 '17 at 20:54

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .