American movies are usually dubbed in Canadian French (Canadian voices with French accent) first, then dubbed in French French (French voices). The first dubbing is still easily understandable for a French listener.

However, the movie Slap Shot was dubbed in Canadian Quebec French (Canadian voices with Quebec accent), not in Canadian French.

Is there a known reason for this classic movie being dubbed in Canadian Quebec French (Canadian voices with Quebec accent) instead of standard Canadian French or French French?

  • If we are talking about the Slap Shot, which is named "La Castagne", according to this page (fr.wikipedia.org/wiki/La_Castagne_(film,_1977)), it has been dubbed in French and French Canadian. In the Distribution part, we can see "VQ and VF", for Quebec Version and French Version. It's true that WikiPedia may not always be correct, but since they are assigning voices to people... – Larme Apr 14 '17 at 12:39
  • There is a reason that movies are usually only dubbed into a select number of languages; they have to pay voice actors every time it's done. I'm guessing (I doubt you'll find a specific direct answer on a movie this old, so guesses are as good as you'll get) the studio doesn't feel the investment is worthwhile, considering it's already in English and Quebec French. How many fans of that movie do you think there are, in Canada, who have a difficult time understanding both of those languages? – Johnny Bones Apr 14 '17 at 12:44
  • @JohnnyBones, this is very uncommon in canadian dubs to have Quebec accent. Most canadian dubs do not have the Quebec accent. – Silver Bebs Apr 14 '17 at 12:56
  • I'm not sure what the supposed difference is between "Canadian French" and "Canadian Quebec French." Speaking as a Canadian myself, Quebec is the predominant francophone province in Canada. I can understand marking a difference between Quebec French and France French, but there's no "other" Canadian French I'm aware of, besides Quebec's French. – Steve-O Apr 14 '17 at 13:08
  • 1
    Might it have to do with hockey being much more popular in Canada than in France? – Shiz Z. Apr 14 '17 at 18:26

According to doublage.qc.ca, the official canadian dubbing website:

This movie has been dubbed in Joual, a particular from of French Canadian language.

Here is an article I will try to translate the best I can:

Québec is facinated by the movie Slap Shot, released in 1977. ( . . . ) The translation in Canadian Quebec french was historical.

It was the first time an american movie was translated in our words, in québécois.
( . . . )
When Slap Shot was introduced in France, it was in a typically french version who did not convinced the writer Nancy Dowd. When Universal Pictures delegated the dubbig to Hubert Fielden, a French living in Quebec, he decided to do it in québécois without censoring anything. This ended with all the famous quotes that we all know by heart.

Here is an interview of Hubert Fielden where he says:

I told them it would be better in "québécois"! They asked me if I could adapt the dubbing and I said "Yes, I can!". It was the first time we dubbed a movie in "québécois" here.
( . . . )
Dubbers from Quebec were used to dub in international french, so at the beginning, it was more difficult.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .