I was watching Inside Out (2015) in Spanish and noticed that all the signs that in the English version are in English, in the Spanish version are in Spanish. For example (sorry for potatoes):
This is something that has become normal, especially in animation movies (I guess because it is easier to change), to translate and internationalize signs to make it fit better in the different cultures where the movie is released.
But, there is a scene in the movie in which the translation didn't happen as with the other signs, and a different approach was used: when Riley is getting a phone call from her mother, in the English version we see the phone with the word "Mom":
But in the Spanish version (also in French, I don't know about other languages) we don't see the word Mamá (or Mère/Maman in French), and instead a picture of the mother is displayed as the contact information:
It seems inconsistent with the way the translations were done in the other scenes. What are the reasons why they would choose to change that in production?