This question already has an answer here:
- Subtitling vs. dubbing and vice versa 6 answers
I am learning Spanish and just finished watching Seasons 1 and 2 of Netflix's Daredevil with Spanish audio and Spanish subtitles. I was struck by how frequently the audio and subtitles diverged - and not just because the audio used longer words and subtitles needed to be shortened or anything. Examples of this would the subtitles reading Lo siento when the audio says Lo lamento or subtitles translating you as Usted while the audio translated it as tú. I am fairly confident that the audio was translated from English separately from the subtitles being translated from English.
Why would they do this? It seems cost ineffective to translate twice. Do other TV shows or movies do this?