3

This question already has an answer here:

I am learning Spanish and just finished watching Seasons 1 and 2 of Netflix's Daredevil with Spanish audio and Spanish subtitles. I was struck by how frequently the audio and subtitles diverged - and not just because the audio used longer words and subtitles needed to be shortened or anything. Examples of this would the subtitles reading Lo siento when the audio says Lo lamento or subtitles translating you as Usted while the audio translated it as . I am fairly confident that the audio was translated from English separately from the subtitles being translated from English.

Why would they do this? It seems cost ineffective to translate twice. Do other TV shows or movies do this?

marked as duplicate by Luciano, TheLethalCarrot, Paulie_D, Community Dec 19 '18 at 14:24

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • 2
    This is addressed at length in my previous answer to a question about whether subs or dubs are better. movies.stackexchange.com/a/41514/16420 – Catija Sep 12 '16 at 22:43
  • 1
    @catija That's an excellent answer and very informative. I didn't come across that question in my search. So to specifically answer my question, they translate twice so the dubs are lip locked and the subs are more accurate? – thunderblaster Sep 12 '16 at 23:19
  • Pretty much. Different people do the translations. It's confusing because what we see most often in the US is closed captioning of an English language show in English, which generally attempts to duplicate the audio word-for-word. – Catija Sep 12 '16 at 23:23
  • Not to mention the difference in Spanish regional dialects. Castellano from Spain vs Mexican Spanish or any other. Differences in using tu vs usted/voz, etc. It's complicated. – cde Sep 13 '16 at 2:19
  • How is this remotely asking the same question as the linked "duplicate"? It doesn't even seem to be a specific version of the other more general question. It's just an altogether different and orthogonal question, unless I'm missing something significant. – Napoleon Wilson Dec 18 '18 at 15:52
1

Dubbing something and creating subtitles are two different jobs.

When you write subtitles, you need to stay the closest of the original text you also need to be brief in order to keep the attention of the viewer of what it happen and not just read.

When you make a dubbing you need to create an illusion that it's the dubber who speak. So need lip sync, make people understand context with country refferences, etc. so the job is not the same and you need to make some change.

For Instance

in V for Vendetta the character of V speak poetically so you can just translate to be the closest and it will not disturbe the character for subtitle.

Now if you dub him, you need to create the same melody of his voice, with poetry and so on, so you will not have the sme resut as the subtitle.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .