4

In the English-dubbed versions of Iron Chef, the majority of the judge and contestant discussions begin or end with a phrase which sounds like the English words "shoes on", which my household has adapted for humorous purposes; "Shoes on, this tastes delicious", "We could use more carrots, shoes on", and "I am putting my shoes on, shoes on".

What are the people in English-dubbed Iron Chef actually saying, and why?

  • 3
    If this is a Japanese phrase, it might be better to add 'Japanese' to the title. It might draw the attention of those who speak it. It might also help if you specify when it appears on the show exactly, or even add a clip if you can. – Walt Aug 21 '16 at 8:09
  • I watched a random clip of Iron Chef judging on Youtube and didn't hear anything like this, so Walt's right that we're going to need a specific example before I can translate it for you. – Ixrec Aug 21 '16 at 8:42
  • 1
    English dubbed versions. I will find a clip and time. – JoshDM Aug 21 '16 at 18:30
  • So, is this the original Iron Chef or Iron Chef America? – steelersquirrel Aug 22 '16 at 2:59
  • English dubbed original Iron Chef, not Iron Chef America. – JoshDM Aug 22 '16 at 3:49
2

I suppose you're referring to the phrase "Fukui-san", which is a polite way of addressing Kenji Fukui:

He's saying "Fukui-san." Because the guy who's attention he's getting is Fukui Kenji.

As explained on Wikipedia, "San" is a honorific:

San, derived from sama (see below), is the most commonplace honorific and is a title of respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the honorifics "Mr.", "Miss", "Ms.", or "Mrs.", -san is almost universally added to a person's name; "-san" can be used in formal and informal contexts and for any gender. Because it is the most common honorific, it is also the most often used to convert common nouns into proper ones, as seen below.

Kenji Fukui is of course:

the "play by play" announcer of Iron Chef

| improve this answer | |
  • 2
    Those aren't the judges and contestants, though. That's the reporter in the arena addressing the announcer. – Walt Aug 21 '16 at 8:07
  • 2
    Hence "I suppose". @JoshDM should have provided a clip. – BCdotWEB Aug 21 '16 at 8:23
  • True. I added it to my comment above. – Walt Aug 21 '16 at 8:38
  • I'll find a clip. It's very prominent in the English-dubbed versions. – JoshDM Aug 21 '16 at 18:34
0

Any chance you're mis-hearing "soupçon"? Or that it's a bad subtitle?

soupçon: a little bit of something

Like, they're getting a small taste of a dish?

| improve this answer | |
  • No. It's used frequently and not in the context where "soupçon" would be used. – JoshDM Sep 22 '16 at 15:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .