This question already has an answer here:
I live in a German speaking country but prefer watching movies/TV shows in English. The biggest reason is, in my opinion, the wrong translation of the word "you". In German there are two possible translations:
- "Sie": formal, usually used when talking to an adult in a business relation or a child talking to an adult or talking to elderly people. In addition this is mostly combined with the family name: "Sie, Herr Schmied" = "You, Mr. Smith"
- "Du": informal, between children and friends, though in many companies nowadays also between coworkers. In addition this is mostly combined with the given name. "Du, Michael" = "You, Michael"
In German localizations "Sie" is used most of the time. And this just doesn't make sense to me. Like, I would never use "Sie" on a date or rarely someone at my age (mid 30s) I meet on the street. This was maybe common 50 years ago, but not today. With business customers it somehow is still expected, even if I don't like it. In my experience with communicating with US residents, the family name is rarely used and in emails the given name is used. Maybe I make a wrong link here and using he given name is considered formal in the US.
Is "Sie" the right translation for "you" in informal conversation (in movies/TV shows)?