Well, the obvious answer is the amorphous "cultural differences".
For example, The Avengers was a completely unrelated and very popular British TV series with a British cast in the 60's. It did get some exposure in the USA in syndication, but that mostly stopped decades ago. Whereas the comic book Avengers have been selling in bookstores and supermarkets in the USA pretty much continuously for the last half a century. So while a USA person would see "The Avengers" and immediately think of the comics (if they read comics anyway), a Brit is more likely to associate that name with the old (quite good) TV series. "Avengers Assemble" clarifies things for them, as that was a catchphrase from the old comics, but not from the TV series.
Vertige is just not a word in American English. Very few Americans are familiar with French, and we usually associate French-sounding movie names with "boring arthouse flick I'd never want to see". If it is indeed French for Vertigo, that would make it worse, as I'd assume it was a French remake of the Alfred Hitchcock movie.
More generally, I'd say movie names are typically at least partially under the discretion of the people in charge of marketing the movie, because they have to design all the marketing around that name. It makes sense to have different teams in different markets, so there would naturally be pressure to customize the movie's name in each market to help sell it better there.