Indeed, in France (which is my country, that's why I can speak definitely), the best movies have a very fine dubbing which does not reanimate the mouths of the characters but in which the dialogues are rewritten to fit the lips moves; example, one of the lines of the Genie in "Friend Like Me": original:
"Life is a restaurant… And I'm your 'maître D'!" (so, 6 syllables, then six with a short one just before the last one, and a "EEE" sound at the end).
Now, how do they translate it?
"Je suis maitre d'hôtel… au restaurant d'la vie!" (which is, "I am butler… at the life restaurant", but "life restaurant" is "restaurant d'la vie" which make indeed 3 syllables, and in which "vie" ends with the sound "EEE").
And it's that kind of things all the time. In other words, instead of re-doing the animation, they redo the dialogue!