In the Revenge of the Sith, just before his fight with Obi-wan, Anakin says his famous words:
I have brought peace, freedom, justice and security to my new empire.
In the German translation of the Revenge of the Sith, Die Rache der Sith, there is a slight change.
Ich habe etwas vollbracht. Ich habe frieden, gerechtigkeit und sicherheit für mein neues imperium geschaffen.
I am still a german learner but this roughly translates into:
I achieved something. I created peace, justice and security for my new empire.
It can't be because of the length, as the German translation has 31 syllables while English only has 20. Both stresses four words, so it can't be that as well.
The reason is probably freiheit rhyming with both gerechtigkeit and sicherheit sounds weird. However, if this is the case, any other two can be removed instead of freiheit.
Is there any explanation for this? The comments of producers or voice-actors are preferred but any explanation is welcome.