In real life I will usually give a person's honorific in his native language, if I'm confident that I know it correctly and if I think the other persons in the room will recognize it.
For example when introducing the Frenchman M. Albert (who speaks English) to the American Mr. Smith, I would say, "Mister Smith, this is Monsieur Albert. Monsieur Albert, Mister Smith."
In the same circumstance I would expect a Francophone to say something like, "Mister Smith, je vous présente Monsieur Albert. Monsieur Albert, voici Mister Smith."
In neither case is Mr. Smith called "Monsieur", and M. Albert is never called "Mister". The general rule in such cases is that the honorific is treated as part of a person's name, and is not translated.
So in an American movie in English, featuring both American and German characters, the Americans would most naturally be addressed as "Mister"1 and the Germans as "Herr"2. Likewise, in the same movie made in Germany in German, the Americans would still be addressed as "Mister" and the Germans as "Herr".
It is most natural, when translating a dramatization from language A to B, to avoid a formal or word-for-word conversion, but to consider what the original speaker said in A, and put into the new speaker's mouth what a B speaker would say under that circumstance to mean the same thing.
The dubbing that you hear on German or Austrian TV is an attempt to get close to what the movie would sound like if it had been made in German originally. The characters would still have called Frenchmen "Monsieur" and Americans "Mister".
1, 2. Yes, I know that some people are called "Miss", "Mistress", "Mademoiselle", "Madame", "Fraulein", "Frau", etc. but this answer is already quite wordy enough don't you think.