In the Italian translations of Sapkowski's novels, "witcher" is translated as strigo.1 However, the Italian dub of the Netflix series (and the video games) use the English word witcher.2

Why is this?

Is it to avoid confusion with the cognate strige (a monster which also appears in the series)?

1. A pseudo-romance word for "male witch", based on strega ("witch") as opposed to the more usual stregone ("warlock, sorcerer") or mago ("mage").

2. in the Spanish and French dubs, he is known as brujo and sorceleur respectively.

  • 1
    Witcher was called "Wiedźmin" in original polish language. Before the games were released, the books were using the English translation "Hexer", only after the games, "Witcher" came into use. The ownership of the "Witcher" trademark belongs to the company that made the game. Previously it was unsure if Netflix would even be able to use this word. So maybe in italian Strigo is also owned by someone and could be used? If not, than probably Witcher was used for marketing purposes - to make people connect the show to the games. – TK-421 Jan 13 '20 at 7:38
  • 1
    Is the show named Il Strigo on Netflix in Italy? If not, there is your answer. – RigaCrypto Jan 13 '20 at 8:29
  • @RigaCrypto the show is named The WItcher in Spanish, but nonetheless witchers are referred to as brujos within show dialogue. – Ava Jan 13 '20 at 14:00
  • @ukemi Ok, strange. Usually if a show has a generic name in it, dubs either translate the title also, or stick with the original denomination as to not confuse the viewer. Then I don't know why they didn't translate it. – RigaCrypto Jan 13 '20 at 14:46

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .