I was watching a Spanish version of "Circle of Life" from The Lion King (1994) and noticed that Simba's sneeze-- presumably recorded by Jonathan Taylor Thomas-- sounded the same.

When dubbing a movie in a different language, do the actors record all their own sound effects, or only those that are actual words? Does this vary from animation to live-action?

  • Interesting question. Sneezes probably sound the same from actor to actor, but things like a laugh (which could be considered a sound effect) would sound different depending on the actor. Commented Sep 7, 2019 at 15:40

1 Answer 1


I can remember, that when the game Kinect Star Wars was dubbed to Polish, the lines where dubbed, but laughter was kept original. And it looked and sounded very bad.

Answering your question: this depends on two factors.

Firstly, was the sneeze originally recorded as part of the dialog lines, by the artist, or was it recorded as a sound effect by foley artists? If it was recorded as a sound effect, it remained in the movie and was not to be dubbed and the actor who recorded the lines for Simba didn't have a sneeze in the script, because the translators didn't get that sound in the original voices, since it was recorded by someone else.

Secondly, this can depend on the laziness or just the crew is not good at their job. If the sneeze was recorded by the same voice actor as all lines for Simba, then it would be attached to the voice recordings sent for translation, so someone had to make an error or skipped that without realizing how bad it would sound.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .