Timeline for Scandinavian film, 1980s, possibly called Royal Toilet?
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 25 at 16:39 | comment | added | Fattie | a title in English, particularly in the US, would be something like "The Royal Lavatory" - which has that posh feel which is the point. (Janus perfectly explains why "Royal Toilette" is hopeless.) (Note that, of course, you can't "Translate!" things like song lyrics or titles. You have to capture the spirit in a new rendering.) | |
Nov 24 at 22:53 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | @nanoman The difference is that in English toilette – apart from looking archaic and Francophone – is a different word (with a different pronunciation) that only means ‘attending to your ablutions and appearance, not ‘lavatory’. In Swedish, both toilette and toalett are pronounced /tuːaˈlεtː/ and carry both meanings, so it doesn’t match well enough that the translation fully works. In English, you have to choose whether you want it to mean ‘royal ablutions’ or ‘royal lavatory’; in Swedish, it means both, with the added archaic Francophonicity as an extra twist. | |
Nov 24 at 17:36 | comment | added | nanoman | @JanusBahsJacquet It seems to translate to English just fine as "Royal Toilette", which also looks archaic and Francophone. | |
Nov 24 at 11:07 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | It doesn’t really translate well, but toilette is a deliberately archaic and Francophone spelling of what is normally spelt toalett in Swedish. | |
Nov 23 at 18:14 | vote | accept | Tom Harrington | ||
Nov 23 at 18:06 | history | edited | Valorum | CC BY-SA 4.0 |
added 44 characters in body
|
Nov 23 at 17:43 | history | answered | Pete | CC BY-SA 4.0 |