Timeline for Why is "Airplane!" called "Flying High!" in some countries?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 9, 2017 at 12:14 | comment | added | SGR | @OrangeDog I'm assuming it's reference to the fact that the British spelling is Aeroplane, but you're right, it was Airplane! here. | |
Jun 24, 2016 at 12:33 | comment | added | OrangeDog | Not sure what the "Brit" comment adds - it was titled "Airplane!" over here too. | |
Dec 9, 2015 at 10:14 | comment | added | Pesetas74 | In Italy (even nowadays) most of the foreign movie titles are translated, even when not necessary and, unfortunately not seldom, in a "bizarre way" (see italian "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" adaptation - thefw.com/foreign-movie-translations). The italian title for "Airplane!" was "L'aereo più pazzo del mondo" which translated in english would sound like "The world's craziest airplane". Want to know the sequel's title? Easy peasy ... "L'aereo più pazzo del mondo ... sempre più pazzo", which would (astonishingly) be "The world's craziest airplane ... ever more crazy". | |
Aug 27, 2015 at 22:36 | comment | added | Baard Kopperud | In Norway the title was "Hjelp Vi Flyr" ("Help We're Flying"). But I agree it's due to the not immediate recognition and comparison to the disaster-movie "Airport". In Norway this was called "Storflyplassen" - a literal translation, but still sort of lacking the "omph" of "Airport". Besides I don't think us Norwegian ever got that carried away with disaster-movies. | |
Jun 24, 2013 at 6:53 | vote | accept | Fezter | ||
Jun 19, 2013 at 17:49 | history | edited | wallyk | CC BY-SA 3.0 |
more
|
Jun 19, 2013 at 17:12 | history | answered | wallyk | CC BY-SA 3.0 |