Skip to main content
7 events
when toggle format what by license comment
Mar 9, 2017 at 12:14 comment added SGR @OrangeDog I'm assuming it's reference to the fact that the British spelling is Aeroplane, but you're right, it was Airplane! here.
Jun 24, 2016 at 12:33 comment added OrangeDog Not sure what the "Brit" comment adds - it was titled "Airplane!" over here too.
Dec 9, 2015 at 10:14 comment added Pesetas74 In Italy (even nowadays) most of the foreign movie titles are translated, even when not necessary and, unfortunately not seldom, in a "bizarre way" (see italian "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" adaptation - thefw.com/foreign-movie-translations). The italian title for "Airplane!" was "L'aereo più pazzo del mondo" which translated in english would sound like "The world's craziest airplane". Want to know the sequel's title? Easy peasy ... "L'aereo più pazzo del mondo ... sempre più pazzo", which would (astonishingly) be "The world's craziest airplane ... ever more crazy".
Aug 27, 2015 at 22:36 comment added Baard Kopperud In Norway the title was "Hjelp Vi Flyr" ("Help We're Flying"). But I agree it's due to the not immediate recognition and comparison to the disaster-movie "Airport". In Norway this was called "Storflyplassen" - a literal translation, but still sort of lacking the "omph" of "Airport". Besides I don't think us Norwegian ever got that carried away with disaster-movies.
Jun 24, 2013 at 6:53 vote accept Fezter
Jun 19, 2013 at 17:49 history edited wallyk CC BY-SA 3.0
more
Jun 19, 2013 at 17:12 history answered wallyk CC BY-SA 3.0