Hot answers tagged

59

German: "Halt das Tor!" whereas Tor is better translates to gate than to door. This actually works well for "Hodor". French: As pradyot commented "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" becomes "Pas au-dehors!" and then "Hodor". Russian: "затвори ход" ("close the passage") which transitions to "hodor" in quite a strange and unusual way. Word "ход" here closer to "...


35

As I remember she said "bozhe moi"(Боже мой) which would be "My God" or better put "Oh My god!" and obviously it is Russian. To hear it pronounced Google translate


23

In the US, Europe, Canada and other countries with nearly 100% literacy rates, dubbing vs subtitling is certainly a matter of preference. Subtitling allows the viewer to get a more exact translation of the dialogue but requires that the viewer read the text, potentially missing visual elements of the film. From TV Tropes: Subtitling has many advantages:...


16

I thought it was closer to "Боже мой" - an interjection "Oh goodness", "Oh my", or "My God" - but its the same sort of thing. "бог"(bog) would be Russian for God, but I think she definitely says "Боже мой" (bozhe moi). Though essentially they mean the same thing.


16

The debate of dubbing vs subtitles is well discussed, including numerous studies and polls of movie goers. It's an opinion that is split by demographic, by country, by certain distributors. Essentially, it's down to the personal choice of the viewer - some people prefer the original experience in its original language with its original dialogue but with ...


13

That is one of the things wrong about this movie. While that village is supposed to be indian, those were Sri Lankan people and spoke sinhalese; Native language of SL. How do I know? Cuz I'm Sri Lankan as well. And to answer your question Indy says "Thank You, Thank you so much" (Isthoothyi, Bohoma Isthoothyi")


11

I'm afraid there is no "single original language". Actors performed using each one their own original language and then the movie was dubbed in the countries as necessary: in Italy, the English and Spanish actors, in the U.S. the Spanish actors and so on. Not even in the Italian version the lips are always synced so it's the same situation for everyone. You ...


11

TL; DR There is strong evidence that he says something along the lines of: "Thank you, thank you very much". Long answer The script (if we assume it is legit) differs from the scene in some significant points, which seems to indicate that part of that scene was either improvised or rewritten on set. Some differences: Script: WILLIE: (quietly) God, I ...


10

Well, I am not quite sure about the background chants (something in Sanskrit language) but Mola Ram (Amrish Puri) prays to Kali Maa[1] (considered as goddess of power) in the "Temple of Doom's heart removal scene" as follows: Boy (to be sacrificed) "Om namah shivay" = "I devote myself to shiv"[1] (Hindu god of destruction) Mola Ram "bali chadhogay"...


9

The movie's producers are responsible for each title. There are several considerations: How well they believe a title will attract an audience Whether the title resembles any title ever used before in that region How well the title matches the movie's content based on cultural traditions in that market The title is one of the most important aspects of ...


9

According an unofficial script she said the following: Romanoff: боже мой. (Pronounced Bozhe moĭ - Russian for, 'my God'.)


9

It appears (from listening to the clip) that imdb is more correct. I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter dad gum it = god damn it sidewinding = The action of avoiding a promise that has been made beforehand by ...


8

In Poland, my home country, that problem exists too. There are lots of bad translations, the best known example is The Sting which was translated literally to "Żądło", as it is the organ of some insects. The English meaning for "trick" was lost, making no sense in the Polish title. The other example (closer to your question) is Die hard, translated to "...


7

I didn't know about Sherlock Holmes case, so i am answering it in general way. If it is unintentional then its movie mistake but if its done intentionally then its can be due to various reasons To hide Spoiler- sometimes its done intentionally do add inaudible dialogue or foreign languages to hide the spoiler in a movie which may end up ruining the climax ...


7

"If you do this, my people will make you and your children orphans" Speaking of style, huh :))


7

According to the IMDb trivia section for the movie: The "beautiful old Guatemalan love song" sung by Javier to Paula translates to:     When I clean my room     I can't find anything     Where are you going in such a hurry     To the soccer game. Jane Lynch ...


7

I'm sitting in front of the movie right now. The only foreign words he says to the locals in this scene are "Istuti" and "Bohoma istuti", which mean "Thank you" and "Thank you very much" respectively in Sinhala. Are those the words you meant? Or maybe there's an extended version I'm unaware of? EDIT: And I think atticae's assumption is correct. As his ...


6

I have a coworker that is Japanese and she said this is what Sofie Fatale said during the phone call "Hi, I'm in the middle of a meeting. Can you call me back a bit later? ...Oh you're with your wife? haha, sure I got it." Also she mentioned that her Japanese sucks The call is here, starts at 1:08


6

Here is the best I could find : SOLLOZZO: “I’m sorry…” MICHAEL: “Leave it alone.” ( or ) “Forget about it.” SOLLOZZO: “What happened to your father was business. I have much respect for your father. But your father, his thinking is old-fashioned. You must understand why I had to do that.” MICHAEL: “I understand those things…” [Waiter ...


6

"...és követeli tőlem, hogy mutassam meg a biztosításomat" means something like: "...and she's demanding me that I showed my insurance!"


5

The use of a lamp by Jim in the movie is a change from the book on which it is based. In the book, Jim sees a Japanese launch try to get the attention of American and British vessels. Then he sees the launch communicating with a Japanese gunboat using signal lamps. He thought the Japanese were trying to sell something to the British or the Americans, and he ...


5

As it was brought up in the chat over at japanese.stackexchange, here's my take on it from a language perspective. I haven't watched the movie. The Japanese spelling of his name is 横道(yokomichi) 世之介(yonosuke). Note that in Japanese the surname comes first. Here's an interview with the writer Shuuichi Yoshida (吉田修一) I found.※ I decided I wanted to write ...


5

There are times where subtitles are actually more accurate than dubbing. With dubbing, the voice actors have to stay as true to the mouth movements as possible....sometimes even also the sound of the words. This can be very difficult or even impossible to do while keeping the same meaning, so meanings end up changing. Whereas with subtitles, this is not ...


4

She says "hai visto e preso l'uomo migliore, non come questo stronzo" It means "You met and hired the best man, not like this asshole" Please note that she's not mothertongue and her pronunciation isn't very clear (she pronunces "migliore" as "migliori" that's plural, actually).


4

When looking at IMDb only, there are many hints that it was dubbed. First of all, the list of releases as also mentioned in santu47's answer lists an entry USA 6 August 1999 (limited) (dubbed version) So there seems to have been a dubbed English version, even if that was not the only version released in the US, seeing that the list also has entries ...


4

What makes people laugh. There are surprisingly many theories about what makes us laugh! The most popular theories fall under the umbrella of “incongruity” and date back to Aristotle, who said that the best way to get a laugh was to set up an expectation and then deliver something “that gives a twist.” Theorists like Immanual Kant, Arthur Schopenhauer, and ...


4

The first film that sprang to mind when you asked this question was Bean (1997). This film, the first based on a popular character created by Richard Curtis and Rowen Atkinson,took approx. $250,000,000 on an $18,000,000 budget. Here are the final stats for the film's box office. Regardless of your feelings toward this type of humor (predominantly ...


4

It's something like: "If you won't let us go, my people will find you and your children" The rest I couldn't understand because of his accent...


4

Sounds like it's the sort of name you'd expect to hear on a country bumpkin... like Cletus in the US, maybe (sorry to anyone named Cletus who may be on SE). Much of the charm of THE STORY OF YONOSUKE inevitably rests on the character at the centre of the film. Although it may not be evident to outsiders, the very name Yonosuke Yokomichi has a peculiar ...


4

There's a certain interesting idea behind dubbing rather than subtitling. As a part of the Marshall Plan (if I remember correctly) after World War II in certain countries it was part of the agreement that Hollywood films were translated into other languages. That implies that everything made in the USA was easily spread around the world. This gave tons of ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible