New answers tagged dialogue
When I first watched the film, I was under the impression that Muad'Dib was shouting Chaaaaar-ge!. But when I watched it again much later, that didn't seem to fit as the second syllable sounds different. I've seen some subtitles transcribe it as Chaaak-saa! (or similar). Paul: Orato! This obelisk is of your hardest stone... Kick it. Paul: Hit it. ...
The term high in this context is often used with game. From Wiktionary: (of meat, especially venison) Decomposing, rotting (to an extent which is desired by some). The tailor liked his meat high. In this case, the maître d' is suggesting that the hare is ready to be cooked or has been cooked in the manner that Terry Jones prefers.
At this point in the film, we've seen that he can't hit the rhythm of the blues. However, when he hears the very stereotypically "White" music for the first time in his life it clicks, and he feels the music. This is a "joke" built on the stereotypes of white music vs. black music, balanced with Navin not knowing he was white until he hears this ...
It's a spoof on cultural stereotypes. Being raised by a black family, he never picked up any rhythm in his blood. They don't have the heart to tell him, but in his own mind he has great rhythm. But as the audience can see, he is terrible. It's one of the many reasons he is a "Jerk" in the movie.
Whilst Piracy can hardly be considered a legally justified activity, there is certain amount of sympathy that exists for 'Somali Pirates'. It is relatively well accepted that the recent spate of Piracy around the Horn of Africa has been motivated by the events of the Second Phase of the Somali Civil war. Many of these Pirates claim they are simply ...
I'm no expert on Russian but I'm pretty sure he said: "If you shoot us, my men will slaughter you (as a group), and give your kids to poor people."
"If you do this, my people will make you and your children orphans" Speaking of style, huh :))
It's something like: "If you won't let us go, my people will find you and your children" The rest I couldn't understand because of his accent...
http://www.huffingtonpost.com/2013/02/08/argo-screenwriter-argo-f-ck-yourself-video_n_2648659.html straight from the horse's mouth. Was a joke that was used by the real-life John Chambers.
I think the ending of Chinatown is about coping with grief - and really summarises the moral struggles of Jake throughout the movie, leading us to an evaluation of guilt and self-forgiveness. Polanski actually changed the original ending to the film, which was initially going to be a happy ending, with Evelyn escaping and Jake dying, however Polanski ...
Top 50 recent answers are included