Indeed, in France (which is my country, that's why I can speak definitely), the best movies have a very fine dubbing which does not reanimate the mouths of the characters but in which the dialogues are rewritten to fit the lips moves; example, one of the lines of the Genie in "Friend Like Me": original:
"Life is a restaurant… And I'm you "maître D" !" (so, 6 syllables, then six with a short one just before the last one, and a "EEE" sound at the end).
Now, how do they translate it ?
"Je suis maitre d'hôtel… au restaurant d'la vie !" (which is, "I am butler… at the life restaurant", but "life restaurant" is "restaurant d'la vie" which make indeed 3 syllables, and in which "vie" ends with the sound "EEE").
And it's that kind of things all the time. In other words, instead of re-doing the animation, they redo the dialogue !