Sign up ×
Movies & TV Stack Exchange is a question and answer site for movie and tv enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

According to Wikipedia, the movie Airplane! is called Flying High! in Australia, New Zealand, South Africa, Japan, and the Philippines.

I have looked online for some reasonable explanations as to why this is so, but nothing seems like a reasonable explanation. One explanation is that the word "airplane" is actually "aeroplane" in some of those countries. However, this doesn't explain why it isn't called "Flying High" in Britain. Another explanation is that before the movie was officially released, it was tested for audiences under the name "Flying High" in those countries. Apparently, it stuck.

Does anyone know if either of those explanations is correct? Or is there another reason?

share|improve this question
I wonder if it has to do with the zero tolerance policies regarding drugs in the US...perhaps it was called "Flying High" originally, but the name was changed for the American audience? – user8600 Mar 17 '14 at 9:53
Gotta love the German title: "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" – BCdotWEB Nov 18 '14 at 12:24
@BCdotWEB: which Google Translate says is The incredible journey in a crazy airplane. Quite apt! – wallyk Aug 27 at 22:54

2 Answers 2

up vote 9 down vote accepted

I suspect the primary reason that Airplane! (1980) has so many aliases is because other countries did not have a series of popular disaster movies like Airport (1970), The Poseidon Adventure (1972), Earthquake (1974), Towering Inferno (1974), Heat Wave! (1974), Airport 75, Jaws (1975), The Deep (1977), The Concorde... Airport 79, Plague (1979), etc. to provide the same context to the title we have.

Even if the non-domestic audiences knew the Hollywood movies by the U.S. title, those audiences did not experience the onslaught of "me too" television disaster movies inspired by the 1970s movies. See IMDB's list of 1970s disaster movies here. Notice the great number of U.S. television movies made in response to the movies.

It is rare to talk to a Brit who doesn't "correct" me when I say "airplane". No doubt that nuisance distraction is at least of part why some English speaking countries avoid the word completely. Flying High! is a much more apt title if one doesn't know the context of U.S. disaster movie titles, and is a nice double entendre with being high off the ground and stoned—or just being disastrously crazy.

share|improve this answer
In Norway the title was "Hjelp Vi Flyr" ("Help We're Flying"). But I agree it's due to the not immediate recognition and comparison to the disaster-movie "Airport". In Norway this was called "Storflyplassen" - a literal translation, but still sort of lacking the "omph" of "Airport". Besides I don't think us Norwegian ever got that carried away with disaster-movies. – Baard Kopperud Aug 27 at 22:36

As all the mentioned disaster movies had been shown in Australia (I should know, I saw them all), I doubt that "lack of context" is the reason.

I would suggest that in many of the countries, Australia & New Zealand in particular, the concept of "getting high" was less taboo than in the US & the title "Flying High" has a much more humorous double entendre connotation than the rather naff "Airplane".

share|improve this answer
The movie's working title was "Kentucky Fried Airplane" -- a previous movie from the same makers was called "The Kentucky Fried Movie". – BCdotWEB Nov 18 '14 at 12:28

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.